Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - dove lo sai tu, queste parole qui te le disse

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικά

τίτλος
dove lo sai tu, queste parole qui te le disse
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ocean_23
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

dove lo sai tu, ti disse queste parole. rispondi in fretta, aspetto.

τίτλος
De unde ÅŸtii?
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

De unde ştii? Ţi-a spus aceste cuvinte. Răspunde repede, aştept.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 21 Φεβρουάριος 2009 17:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2009 17:05

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Ti disse queste parole ---> Ţi-a spus aceste cuvinte.

23 Ιανουάριος 2009 17:33

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"Unde ştii tu, el/ea ţi-a spus cuvintele acestea."
Nu ştiu exact, poate să fie un loc despre care i-a spus, de asemenea, "lui sau lei disse". Partea a doua e bună.
Mă gândesc că pentru a fi "de unde", trebuia să fie şi un "da" în faţă, da dove...

23 Ιανουάριος 2009 18:14

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
În legătură cu "unde": "unde ştii tu" îţi dă sentimentul că lipseşte ceva. Nu ştiu cum altfel aş putea spune decât "De unde ştii". E greu fără context.
Mulţumiri pentru ajutor,

Tzicu-Sem

23 Ιανουάριος 2009 18:28

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Dap, nici punctuaţia nu e cea mai bună. De asta am zis că poate e ceva fără semnul întrebării la sfârşit. E cam telegrafică exprimarea şi se vede că e dintr-un bilet, mesaj ceva...