Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - dove lo sai tu, queste parole qui te le disse

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어

제목
dove lo sai tu, queste parole qui te le disse
본문
ocean_23에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

dove lo sai tu, ti disse queste parole. rispondi in fretta, aspetto.

제목
De unde ÅŸtii?
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

De unde ştii? Ţi-a spus aceste cuvinte. Răspunde repede, aştept.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 21일 17:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 23일 17:05

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Ti disse queste parole ---> Ţi-a spus aceste cuvinte.

2009년 1월 23일 17:33

Freya
게시물 갯수: 1910
"Unde ştii tu, el/ea ţi-a spus cuvintele acestea."
Nu ştiu exact, poate să fie un loc despre care i-a spus, de asemenea, "lui sau lei disse". Partea a doua e bună.
Mă gândesc că pentru a fi "de unde", trebuia să fie şi un "da" în faţă, da dove...

2009년 1월 23일 18:14

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
În legătură cu "unde": "unde ştii tu" îţi dă sentimentul că lipseşte ceva. Nu ştiu cum altfel aş putea spune decât "De unde ştii". E greu fără context.
Mulţumiri pentru ajutor,

Tzicu-Sem

2009년 1월 23일 18:28

Freya
게시물 갯수: 1910
Dap, nici punctuaţia nu e cea mai bună. De asta am zis că poate e ceva fără semnul întrebării la sfârşit. E cam telegrafică exprimarea şi se vede că e dintr-un bilet, mesaj ceva...