Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - dove lo sai tu, queste parole qui te le disse

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语

标题
dove lo sai tu, queste parole qui te le disse
正文
提交 ocean_23
源语言: 意大利语

dove lo sai tu, ti disse queste parole. rispondi in fretta, aspetto.

标题
De unde ÅŸtii?
翻译
罗马尼亚语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 罗马尼亚语

De unde ştii? Ţi-a spus aceste cuvinte. Răspunde repede, aştept.
iepurica认可或编辑 - 2009年 二月 21日 17:16





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 23日 17:05

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Ti disse queste parole ---> Ţi-a spus aceste cuvinte.

2009年 一月 23日 17:33

Freya
文章总计: 1910
"Unde ştii tu, el/ea ţi-a spus cuvintele acestea."
Nu ştiu exact, poate să fie un loc despre care i-a spus, de asemenea, "lui sau lei disse". Partea a doua e bună.
Mă gândesc că pentru a fi "de unde", trebuia să fie şi un "da" în faţă, da dove...

2009年 一月 23日 18:14

Tzicu-Sem
文章总计: 493
În legătură cu "unde": "unde ştii tu" îţi dă sentimentul că lipseşte ceva. Nu ştiu cum altfel aş putea spune decât "De unde ştii". E greu fără context.
Mulţumiri pentru ajutor,

Tzicu-Sem

2009年 一月 23日 18:28

Freya
文章总计: 1910
Dap, nici punctuaţia nu e cea mai bună. De asta am zis că poate e ceva fără semnul întrebării la sfârşit. E cam telegrafică exprimarea şi se vede că e dintr-un bilet, mesaj ceva...