Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - dove lo sai tu, queste parole qui te le disse

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

タイトル
dove lo sai tu, queste parole qui te le disse
テキスト
ocean_23様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

dove lo sai tu, ti disse queste parole. rispondi in fretta, aspetto.

タイトル
De unde ÅŸtii?
翻訳
ルーマニア語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

De unde ştii? Ţi-a spus aceste cuvinte. Răspunde repede, aştept.
最終承認・編集者 iepurica - 2009年 2月 21日 17:16





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 23日 17:05

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Ti disse queste parole ---> Ţi-a spus aceste cuvinte.

2009年 1月 23日 17:33

Freya
投稿数: 1910
"Unde ştii tu, el/ea ţi-a spus cuvintele acestea."
Nu ştiu exact, poate să fie un loc despre care i-a spus, de asemenea, "lui sau lei disse". Partea a doua e bună.
Mă gândesc că pentru a fi "de unde", trebuia să fie şi un "da" în faţă, da dove...

2009年 1月 23日 18:14

Tzicu-Sem
投稿数: 493
În legătură cu "unde": "unde ştii tu" îţi dă sentimentul că lipseşte ceva. Nu ştiu cum altfel aş putea spune decât "De unde ştii". E greu fără context.
Mulţumiri pentru ajutor,

Tzicu-Sem

2009年 1月 23日 18:28

Freya
投稿数: 1910
Dap, nici punctuaţia nu e cea mai bună. De asta am zis că poate e ceva fără semnul întrebării la sfârşit. E cam telegrafică exprimarea şi se vede că e dintr-un bilet, mesaj ceva...