Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Αγγλικά - Þar sem við erum að renna túrbínurnar allar og...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Þar sem við erum að renna túrbínurnar allar og...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από VivianLian
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Þar sem við erum að renna túrbínurnar allar og stækka, víkka út,,, köllum það að afmeyja þær,, um 3 mm til þess að þær hafi rými og fari ekki utan í við mikla þenslu í svo miklum hita þá eru þeir á fullu í þessu .. Valgeir reynir að senda þessi sýnishorn í síðasta lagi á föstudag, því þeir ætla að keyra útvíkkaðar túrbínurnar á morgun.. sjá video..


Saell. Geturdu hjalpad?

τίτλος
As we are about to turn all the turbines to extend them ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

As we are about to turn all the turbines to extend them (we call it deflowering) about 3 mm in order to have space for high tension and for high temperatures when they are at full load, Valgeir will send the sample by Friday at the latest because they want to run the extended turbines tomorrow.. See video..

Can you help?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Απρίλιος 2009 14:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2009 01:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Pia,

This is a quite hard text I guess...
I don't fully understand it
So far I'd just correct the English in:
expands ---> expand
to much ---> too much
latest on Friday ---> by Friday

large heating? Do you mean "high temperature(s)"?
And what about "concerning 3 mm"?


4 Απρίλιος 2009 10:10

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello Lilian

I've done the edits, thank you! And yes, you are right, it's "high temperature". I also edited "concerning 3 mm" --> "about 3 mm". Does it look ok. now?

7 Απρίλιος 2009 16:58

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Here is my version:

As we are about to turn all the turbines to extend them (we call it deflowering) about 3 mm in order to have space for high tension and for high temperatures when they are at full load, Valgeir will send the sample by Friday at the latest because they want to run the extended turbines tomorrow.. See video..

Can you help?

7 Απρίλιος 2009 17:21

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Right ...as I told you (in a pm.) I thought YOU should have done the translation Bamsa. I waited ..and since you didn't submitted your version, I did the translation.

Lilian,
please reject mine and let Bamsa give it a try!

7 Απρίλιος 2009 18:41

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Dear Pia, I didn't say that your translation is wrong, I just gave you my version. I'm not so interested in doing the translation. But anyway there are some small things that have to be corrected. You don't have to reject it.

7 Απρίλιος 2009 20:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I'm not gonna force you to do the translation, I respect your unwillingness to translate Ernst!

I think the best thing to do would be to use your translation, no doubt ...that's a better version. But that wouldn't be fair to you. The only thing I can think of is to edit the translation --> your version and then donate you the points.

OK?

7 Απρίλιος 2009 21:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lilian, what do you think?

Good solution?

CC: Bamsa

7 Απρίλιος 2009 23:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Fair enough!

7 Απρίλιος 2009 23:52

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Edits done!
Points transfered

8 Απρίλιος 2009 14:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Why don't you accept this Lilian?

I'm 99,999999 sure, it's right now...since we know this is done by someone who master Icelandic well, even if it looks like it's me.

Thanks again Bamsa