Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Cari Amici, Mementote: in probatio prima nostra...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cari Amici, Mementote: in probatio prima nostra...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από rangel.br
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Cari Amici,
Mementote: in probatio prima nostra materialem quod nomen est "LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA" usatus essere potest.
Amplexus,
N
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
**N = nome masculino
25 Μάϊ 2009 22:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2009 12:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi chronotribe, could you build a bridge for evaluation here, please?
Thanks in advance

CC: chronotribe

26 Μάϊ 2009 22:53

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
This Latin is very curious. The text is ungrammatical and seems to have been written by someone who doesn't have the basic notions of Latin!

He has apparently meant (meaning is very uncertain):
Dear friends,
Remember: in our first test, the material (?) whose name is "LINGVA LATINA PER SE ILLUSTRATA" [The Latin language illustrated by itself] can be used.
Kisses,
N

Unfortunately, this is nothing but barbarisms and solecisms. Here are some of them:

in probatio --> In probatione/probationem
materialem quod nomen est --> cui nomen est/qui nomen habet
materialem --> materiam/instrumentum ?
materialem potest... --> materia potest!
essere --> esse!!
usatus doesn't exist, to be used (*us[itat]us esse[re]) --> uti
complement doesn't agree with subject
Amplexus to translate kiss isn't correct, etc.
I wonder who wrote this!

27 Μάϊ 2009 00:47

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks chronotribe that was clarifying.
But the translator "guessed" correctly giving the same version. I think that despite the terrible Latin, the translation will be accepted