Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Latijn - Cari Amici, Mementote: in probatio prima nostra...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Cari Amici, Mementote: in probatio prima nostra...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door rangel.br
Uitgangs-taal: Latijn

Cari Amici,
Mementote: in probatio prima nostra materialem quod nomen est "LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA" usatus essere potest.
Amplexus,
N
Details voor de vertaling
**N = nome masculino
25 mei 2009 22:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 mei 2009 12:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi chronotribe, could you build a bridge for evaluation here, please?
Thanks in advance

CC: chronotribe

26 mei 2009 22:53

chronotribe
Aantal berichten: 119
This Latin is very curious. The text is ungrammatical and seems to have been written by someone who doesn't have the basic notions of Latin!

He has apparently meant (meaning is very uncertain):
Dear friends,
Remember: in our first test, the material (?) whose name is "LINGVA LATINA PER SE ILLUSTRATA" [The Latin language illustrated by itself] can be used.
Kisses,
N

Unfortunately, this is nothing but barbarisms and solecisms. Here are some of them:

in probatio --> In probatione/probationem
materialem quod nomen est --> cui nomen est/qui nomen habet
materialem --> materiam/instrumentum ?
materialem potest... --> materia potest!
essere --> esse!!
usatus doesn't exist, to be used (*us[itat]us esse[re]) --> uti
complement doesn't agree with subject
Amplexus to translate kiss isn't correct, etc.
I wonder who wrote this!

27 mei 2009 00:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Thanks chronotribe that was clarifying.
But the translator "guessed" correctly giving the same version. I think that despite the terrible Latin, the translation will be accepted