Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Cari Amici, Mementote: in probatio prima nostra...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cari Amici, Mementote: in probatio prima nostra...
翻訳してほしいドキュメント
rangel.br様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Cari Amici,
Mementote: in probatio prima nostra materialem quod nomen est "LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA" usatus essere potest.
Amplexus,
N
翻訳についてのコメント
**N = nome masculino
2009年 5月 25日 22:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 26日 12:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi chronotribe, could you build a bridge for evaluation here, please?
Thanks in advance

CC: chronotribe

2009年 5月 26日 22:53

chronotribe
投稿数: 119
This Latin is very curious. The text is ungrammatical and seems to have been written by someone who doesn't have the basic notions of Latin!

He has apparently meant (meaning is very uncertain):
Dear friends,
Remember: in our first test, the material (?) whose name is "LINGVA LATINA PER SE ILLUSTRATA" [The Latin language illustrated by itself] can be used.
Kisses,
N

Unfortunately, this is nothing but barbarisms and solecisms. Here are some of them:

in probatio --> In probatione/probationem
materialem quod nomen est --> cui nomen est/qui nomen habet
materialem --> materiam/instrumentum ?
materialem potest... --> materia potest!
essere --> esse!!
usatus doesn't exist, to be used (*us[itat]us esse[re]) --> uti
complement doesn't agree with subject
Amplexus to translate kiss isn't correct, etc.
I wonder who wrote this!

2009年 5月 27日 00:47

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks chronotribe that was clarifying.
But the translator "guessed" correctly giving the same version. I think that despite the terrible Latin, the translation will be accepted