Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - Cari Amici, Mementote: in probatio prima nostra...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Cari Amici, Mementote: in probatio prima nostra...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na rangel.br
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Cari Amici,
Mementote: in probatio prima nostra materialem quod nomen est "LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA" usatus essere potest.
Amplexus,
N
Maelezo kwa mfasiri
**N = nome masculino
25 Mei 2009 22:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mei 2009 12:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi chronotribe, could you build a bridge for evaluation here, please?
Thanks in advance

CC: chronotribe

26 Mei 2009 22:53

chronotribe
Idadi ya ujumbe: 119
This Latin is very curious. The text is ungrammatical and seems to have been written by someone who doesn't have the basic notions of Latin!

He has apparently meant (meaning is very uncertain):
Dear friends,
Remember: in our first test, the material (?) whose name is "LINGVA LATINA PER SE ILLUSTRATA" [The Latin language illustrated by itself] can be used.
Kisses,
N

Unfortunately, this is nothing but barbarisms and solecisms. Here are some of them:

in probatio --> In probatione/probationem
materialem quod nomen est --> cui nomen est/qui nomen habet
materialem --> materiam/instrumentum ?
materialem potest... --> materia potest!
essere --> esse!!
usatus doesn't exist, to be used (*us[itat]us esse[re]) --> uti
complement doesn't agree with subject
Amplexus to translate kiss isn't correct, etc.
I wonder who wrote this!

27 Mei 2009 00:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks chronotribe that was clarifying.
But the translator "guessed" correctly giving the same version. I think that despite the terrible Latin, the translation will be accepted