Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - günlük

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
günlük
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tayar6161
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Мне нравится город Стамбул..обожаю этот город..но как-нибудь приеду в Трабзон.

τίτλος
Ä°stanbul...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İstanbul şehrini beğeniyorum...bu şehre bayılıyorum...ama bir gün Trabzon'a da gelirim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
обожаю - çok seviyorum, bayılıyorum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 13 Ιούνιος 2009 20:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2009 22:35

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Privetik, Sunnyb!

I think 'как-нибудь' = 'bir şekilde' and 'приеду'='gelirim'.
So it should be '...ama bir ÅŸekilde Trabzona da gelirim/geleceÄŸim.'.

12 Ιούνιος 2009 00:03

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Privetik, Figen!

You are right about "gelirim". I always confuse these two words: "gelmek" and "gitmek", I dunno why

And about this "как-нибудь" - again it's one of the informal words, which has not only one meaning. And in this sentence it means: one day, sometime. Maybe if we use this "как-нибудь" in the sentence about some trip or meeting with someone it means "one day, sometime" (Давай как-нибудь встретимся?) And you are right, in other cases it will mean like: somehow, anyhow (Можно как-нибудь тебе помочь?).
Also here is what I found too about this tricky word: "http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C".

I hope I could explain it somehow

13 Ιούνιος 2009 20:50

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
yes, my dear, you've explained it perfect! thank you!