Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - günlükΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Мне нравитÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð¾Ð´ Стамбул..обожаю Ñтот город..но как-нибудь приеду в Трабзон. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ä°stanbul ÅŸehrini beÄŸeniyorum...bu ÅŸehre bayılıyorum...ama bir gün Trabzon'a da gelirim. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | обожаю - çok seviyorum, bayılıyorum |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 13 Ιούνιος 2009 20:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Ιούνιος 2009 22:35 | | | Privetik, Sunnyb!
I think 'как-нибудь' = 'bir şekilde' and 'приеду'='gelirim'.
So it should be '...ama bir ÅŸekilde Trabzona da gelirim/geleceÄŸim.'.
| | | 12 Ιούνιος 2009 00:03 | | | Privetik, Figen!
You are right about "gelirim". I always confuse these two words: "gelmek" and "gitmek", I dunno why
And about this "как-нибудь" - again it's one of the informal words, which has not only one meaning. And in this sentence it means: one day, sometime. Maybe if we use this "как-нибудь" in the sentence about some trip or meeting with someone it means "one day, sometime" (Давай как-нибудь вÑтретимÑÑ?) And you are right, in other cases it will mean like: somehow, anyhow (Можно как-нибудь тебе помочь?).
Also here is what I found too about this tricky word: "http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C".
I hope I could explain it somehow
| | | 13 Ιούνιος 2009 20:50 | | | yes, my dear, you've explained it perfect! thank you!
|
|
|