Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-तुर्केली - günlük

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीतुर्केली

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
günlük
हरफ
tayar6161द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Мне нравится город Стамбул..обожаю этот город..но как-нибудь приеду в Трабзон.

शीर्षक
Ä°stanbul...
अनुबाद
तुर्केली

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

İstanbul şehrini beğeniyorum...bu şehre bayılıyorum...ama bir gün Trabzon'a da gelirim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
обожаю - çok seviyorum, bayılıyorum
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 जुन 13日 20:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 11日 22:35

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Privetik, Sunnyb!

I think 'как-нибудь' = 'bir şekilde' and 'приеду'='gelirim'.
So it should be '...ama bir ÅŸekilde Trabzona da gelirim/geleceÄŸim.'.

2009年 जुन 12日 00:03

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Privetik, Figen!

You are right about "gelirim". I always confuse these two words: "gelmek" and "gitmek", I dunno why

And about this "как-нибудь" - again it's one of the informal words, which has not only one meaning. And in this sentence it means: one day, sometime. Maybe if we use this "как-нибудь" in the sentence about some trip or meeting with someone it means "one day, sometime" (Давай как-нибудь встретимся?) And you are right, in other cases it will mean like: somehow, anyhow (Можно как-нибудь тебе помочь?).
Also here is what I found too about this tricky word: "http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C".

I hope I could explain it somehow

2009年 जुन 13日 20:50

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
yes, my dear, you've explained it perfect! thank you!