Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - günlük

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
günlük
본문
tayar6161에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Мне нравится город Стамбул..обожаю этот город..но как-нибудь приеду в Трабзон.

제목
Ä°stanbul...
번역
터키어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İstanbul şehrini beğeniyorum...bu şehre bayılıyorum...ama bir gün Trabzon'a da gelirim.
이 번역물에 관한 주의사항
обожаю - çok seviyorum, bayılıyorum
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 13일 20:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 11일 22:35

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Privetik, Sunnyb!

I think 'как-нибудь' = 'bir şekilde' and 'приеду'='gelirim'.
So it should be '...ama bir ÅŸekilde Trabzona da gelirim/geleceÄŸim.'.

2009년 6월 12일 00:03

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Privetik, Figen!

You are right about "gelirim". I always confuse these two words: "gelmek" and "gitmek", I dunno why

And about this "как-нибудь" - again it's one of the informal words, which has not only one meaning. And in this sentence it means: one day, sometime. Maybe if we use this "как-нибудь" in the sentence about some trip or meeting with someone it means "one day, sometime" (Давай как-нибудь встретимся?) And you are right, in other cases it will mean like: somehow, anyhow (Можно как-нибудь тебе помочь?).
Also here is what I found too about this tricky word: "http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C".

I hope I could explain it somehow

2009년 6월 13일 20:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yes, my dear, you've explained it perfect! thank you!