Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-ترکی - günlük

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیترکی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
günlük
متن
tayar6161 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Мне нравится город Стамбул..обожаю этот город..но как-нибудь приеду в Трабзон.

عنوان
Ä°stanbul...
ترجمه
ترکی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

İstanbul şehrini beğeniyorum...bu şehre bayılıyorum...ama bir gün Trabzon'a da gelirim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
обожаю - çok seviyorum, bayılıyorum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 13 ژوئن 2009 20:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژوئن 2009 22:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
Privetik, Sunnyb!

I think 'как-нибудь' = 'bir şekilde' and 'приеду'='gelirim'.
So it should be '...ama bir ÅŸekilde Trabzona da gelirim/geleceÄŸim.'.

12 ژوئن 2009 00:03

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Privetik, Figen!

You are right about "gelirim". I always confuse these two words: "gelmek" and "gitmek", I dunno why

And about this "как-нибудь" - again it's one of the informal words, which has not only one meaning. And in this sentence it means: one day, sometime. Maybe if we use this "как-нибудь" in the sentence about some trip or meeting with someone it means "one day, sometime" (Давай как-нибудь встретимся?) And you are right, in other cases it will mean like: somehow, anyhow (Можно как-нибудь тебе помочь?).
Also here is what I found too about this tricky word: "http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C".

I hope I could explain it somehow

13 ژوئن 2009 20:50

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
yes, my dear, you've explained it perfect! thank you!