Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Russisch-Turks - günlük

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischTurks

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
günlük
Tekst
Opgestuurd door tayar6161
Uitgangs-taal: Russisch

Мне нравится город Стамбул..обожаю этот город..но как-нибудь приеду в Трабзон.

Titel
Ä°stanbul...
Vertaling
Turks

Vertaald door Sunnybebek
Doel-taal: Turks

İstanbul şehrini beğeniyorum...bu şehre bayılıyorum...ama bir gün Trabzon'a da gelirim.
Details voor de vertaling
обожаю - çok seviyorum, bayılıyorum
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 13 juni 2009 20:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 juni 2009 22:35

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
Privetik, Sunnyb!

I think 'как-нибудь' = 'bir şekilde' and 'приеду'='gelirim'.
So it should be '...ama bir ÅŸekilde Trabzona da gelirim/geleceÄŸim.'.

12 juni 2009 00:03

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Privetik, Figen!

You are right about "gelirim". I always confuse these two words: "gelmek" and "gitmek", I dunno why

And about this "как-нибудь" - again it's one of the informal words, which has not only one meaning. And in this sentence it means: one day, sometime. Maybe if we use this "как-нибудь" in the sentence about some trip or meeting with someone it means "one day, sometime" (Давай как-нибудь встретимся?) And you are right, in other cases it will mean like: somehow, anyhow (Можно как-нибудь тебе помочь?).
Also here is what I found too about this tricky word: "http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C".

I hope I could explain it somehow

13 juni 2009 20:50

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
yes, my dear, you've explained it perfect! thank you!