Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - günlük

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
günlük
テキスト
tayar6161様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Мне нравится город Стамбул..обожаю этот город..но как-нибудь приеду в Трабзон.

タイトル
Ä°stanbul...
翻訳
トルコ語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İstanbul şehrini beğeniyorum...bu şehre bayılıyorum...ama bir gün Trabzon'a da gelirim.
翻訳についてのコメント
обожаю - çok seviyorum, bayılıyorum
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 6月 13日 20:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 11日 22:35

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Privetik, Sunnyb!

I think 'как-нибудь' = 'bir şekilde' and 'приеду'='gelirim'.
So it should be '...ama bir ÅŸekilde Trabzona da gelirim/geleceÄŸim.'.

2009年 6月 12日 00:03

Sunnybebek
投稿数: 758
Privetik, Figen!

You are right about "gelirim". I always confuse these two words: "gelmek" and "gitmek", I dunno why

And about this "как-нибудь" - again it's one of the informal words, which has not only one meaning. And in this sentence it means: one day, sometime. Maybe if we use this "как-нибудь" in the sentence about some trip or meeting with someone it means "one day, sometime" (Давай как-нибудь встретимся?) And you are right, in other cases it will mean like: somehow, anyhow (Можно как-нибудь тебе помочь?).
Also here is what I found too about this tricky word: "http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C".

I hope I could explain it somehow

2009年 6月 13日 20:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yes, my dear, you've explained it perfect! thank you!