Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - günlük

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
günlük
Текст
Публікацію зроблено tayar6161
Мова оригіналу: Російська

Мне нравится город Стамбул..обожаю этот город..но как-нибудь приеду в Трабзон.

Заголовок
Ä°stanbul...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Sunnybebek
Мова, якою перекладати: Турецька

İstanbul şehrini beğeniyorum...bu şehre bayılıyorum...ama bir gün Trabzon'a da gelirim.
Пояснення стосовно перекладу
обожаю - çok seviyorum, bayılıyorum
Затверджено FIGEN KIRCI - 13 Червня 2009 20:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2009 22:35

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
Privetik, Sunnyb!

I think 'как-нибудь' = 'bir şekilde' and 'приеду'='gelirim'.
So it should be '...ama bir ÅŸekilde Trabzona da gelirim/geleceÄŸim.'.

12 Червня 2009 00:03

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Privetik, Figen!

You are right about "gelirim". I always confuse these two words: "gelmek" and "gitmek", I dunno why

And about this "как-нибудь" - again it's one of the informal words, which has not only one meaning. And in this sentence it means: one day, sometime. Maybe if we use this "как-нибудь" in the sentence about some trip or meeting with someone it means "one day, sometime" (Давай как-нибудь встретимся?) And you are right, in other cases it will mean like: somehow, anyhow (Можно как-нибудь тебе помочь?).
Also here is what I found too about this tricky word: "http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B8%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C".

I hope I could explain it somehow

13 Червня 2009 20:50

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
yes, my dear, you've explained it perfect! thank you!