Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Σουηδικά - Vidim da se snalazis i bez profesora.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Vidim da se snalazis i bez profesora.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από galadriel71
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Vidim da se snalazis i bez profesora.

τίτλος
Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Edyta223
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 17 Δεκέμβριος 2009 18:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Δεκέμβριος 2009 14:08

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Hej Edyta!

Jag tror, att döma av den engelska översättningen, att du bör ändra till "Jag ser att du klarar DIG...". Dessutom skulle jag byta ut "också" mot även".

En annan alternativ översättning av slutet av meningen vore "...utan någon professor". Den varianten skulle stämma bättre med den engelska översättningen, och om du ändrar det tror jag inte att den här översättningen skulle behöva läggas ut på omröstning eller kräva hjälp från expert, utan kan godkännas direkt.
Dock är jag inte helt säker på att det betyder att din översättning av slutet är fel (som sagt stämmer det bara inte riktigt med den engelska översättningen)! Allså är ett annat alternativ att behålla slutet i din variant ("utan professorn" ) och lägga ut översättningen på omröstning eller fråga en expert. Vad tror du själv? Du får välja!

I övrigt ser allt bra ut, jämfört med den engelska varianten.

Hoppas det inte blev för rörigt och komplicerat, det här...

16 Δεκέμβριος 2009 22:11

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hej Pia!
Jag har korrigerat översättningen.
Hälsning