Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - Vidim da se snalazis i bez profesora.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Vidim da se snalazis i bez profesora.
テキスト
galadriel71様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

Vidim da se snalazis i bez profesora.

タイトル
Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
最終承認・編集者 lenab - 2009年 12月 17日 18:21





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 16日 14:08

Piagabriella
投稿数: 641
Hej Edyta!

Jag tror, att döma av den engelska översättningen, att du bör ändra till "Jag ser att du klarar DIG...". Dessutom skulle jag byta ut "också" mot även".

En annan alternativ översättning av slutet av meningen vore "...utan någon professor". Den varianten skulle stämma bättre med den engelska översättningen, och om du ändrar det tror jag inte att den här översättningen skulle behöva läggas ut på omröstning eller kräva hjälp från expert, utan kan godkännas direkt.
Dock är jag inte helt säker på att det betyder att din översättning av slutet är fel (som sagt stämmer det bara inte riktigt med den engelska översättningen)! Allså är ett annat alternativ att behålla slutet i din variant ("utan professorn" ) och lägga ut översättningen på omröstning eller fråga en expert. Vad tror du själv? Du får välja!

I övrigt ser allt bra ut, jämfört med den engelska varianten.

Hoppas det inte blev för rörigt och komplicerat, det här...

2009年 12月 16日 22:11

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pia!
Jag har korrigerat översättningen.
Hälsning