Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-스웨덴어 - Vidim da se snalazis i bez profesora.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어스웨덴어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Vidim da se snalazis i bez profesora.
본문
galadriel71에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Vidim da se snalazis i bez profesora.

제목
Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag ser att du klarar dig även utan någon professor.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 17일 18:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 16일 14:08

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Hej Edyta!

Jag tror, att döma av den engelska översättningen, att du bör ändra till "Jag ser att du klarar DIG...". Dessutom skulle jag byta ut "också" mot även".

En annan alternativ översättning av slutet av meningen vore "...utan någon professor". Den varianten skulle stämma bättre med den engelska översättningen, och om du ändrar det tror jag inte att den här översättningen skulle behöva läggas ut på omröstning eller kräva hjälp från expert, utan kan godkännas direkt.
Dock är jag inte helt säker på att det betyder att din översättning av slutet är fel (som sagt stämmer det bara inte riktigt med den engelska översättningen)! Allså är ett annat alternativ att behålla slutet i din variant ("utan professorn" ) och lägga ut översättningen på omröstning eller fråga en expert. Vad tror du själv? Du får välja!

I övrigt ser allt bra ut, jämfört med den engelska varianten.

Hoppas det inte blev för rörigt och komplicerat, det här...

2009년 12월 16일 22:11

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pia!
Jag har korrigerat översättningen.
Hälsning