Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - vamos a fijarnos en la relación existente entre...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Πολιτισμός | vamos a fijarnos en la relación existente entre... | | Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias! |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
We are going to observe the existing relationship between the elders and the youth. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | observe/notice elders/seniors |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Φεβρουάριος 2010 12:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 31 Ιανουάριος 2010 14:06 | | | Ik denk dat "la llamada" zoiets betekent als "de zogenaamde", in het engels dus beter: "the so-called «golden generation» and the younger ones" | | | 31 Ιανουάριος 2010 14:22 | | | Hi Biebabeloeba,
Could you please post in English or Spanish so that we'll be able to understand what correction you are suggesting?
¿PodrÃas escribir tu mensaje en inglés o en español para que nosotros podamos entender lo que sugieres que sea corregido? CC: Biebabeloeba | | | 2 Φεβρουάριος 2010 09:59 | | | I should use "the elderly " or the "senior citizens" to approach the idea of "generación de oro" |
|
|