Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σουηδικά - 9th rule revisited

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΠολωνικάΠορτογαλικάΡουμανικάΒουλγαρικάΚαταλανικάΓερμανικάΕβραϊκάΙσπανικάΙταλικάΑλβανικάΟλλανδικάΚινέζικα απλοποιημέναΔανέζικαΕλληνικάΣουηδικάΛιθουανικάΡωσικάΝορβηγικάΤουρκικάΣερβικάΦινλανδικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ

τίτλος
9th rule revisited
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Lorsque vous soumettez un texte,ou demandez une traduction dans une langue ne figurant pas sur la liste, veuillez préciser, [b]dans le cadre des commentaires[/b] à partir de [b]quelle langue[/b] vous soumettez le texte, ou [b]vers quelle langue[/b] vous désirez voir traduire votre texte.


τίτλος
9:e regeln reviderad
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

När du lägger till en text, eller begär en översättning till ett språk som inte finns i listan, var vänlig specificera [b]i fältet för anmärkningar[/b] från [b]vilket språk[/b] du lägger till texten, eller [b]till vilket språk[/b] som du önskar se din text översatt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 14 Μάρτιος 2010 13:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2010 12:42

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Bra, förstås Men jag undrar om det spelar någon roll att "vous soumettez le texte"/"you submit the text" står i presens medan "du lagt till texten" står i dåtid???

14 Μάρτιος 2010 13:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lena (Det var länge sedan jag såg dig)

Hm... du har ju rätt, jag korr!