Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από vivizinha
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei te amar meu preto...

τίτλος
Scio me te amaturam esse...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Scio me te amaturam esse, per totam vitam meam te amabo, niger mi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 9 Ιανουάριος 2011 18:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2011 23:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Scio quod te amatura sim?
Sorry Alex, I can't catch a meaning of the part?



---
Hi Sweety, can I ask you a bridge, please?

CC: Sweet Dreams

3 Ιανουάριος 2011 12:24

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
It can be replaced with "Scio me te amaturam esse".
I avoided it because it looked like ambiguous.

3 Ιανουάριος 2011 23:25

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Not ambigous at all this time, dear! Quite the contrary - much better... If it only means "I know I will love you"

...and if "I" is feminine

4 Ιανουάριος 2011 00:27

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh, you have just made me notice that the gender of "I" is not mentioned.

Let's wait for Sweet Dreams's bridge then.

4 Ιανουάριος 2011 00:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
No, I didn't. I've just made a notice that if a person speaking is a woman your translation of the first sentence is defintely correct.
Even if I don't know Portuguese I guess that it is a woman indeed, because she is talking to a male person -->"meu preto" is the vocative form of a male adjective, am I right?

However, of course, I'm still waiting for Sweetie's confirmation.

4 Ιανουάριος 2011 00:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But, what is funny. Alexia is propably going to confirm Alex's translation.

5 Ιανουάριος 2011 16:20

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Hey Aneta, hey Alex!
Sorry for my late, but... here's the bridge: "I know I'll love you all my life, my black (man)..."


5 Ιανουάριος 2011 19:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you dear!
But is the bridge complete? Shouldn't be a bit longer?

8 Ιανουάριος 2011 11:56

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Yep, you're right :/ My mistake, sorry:
"I know I'll love you, for all my life I'll love you my black man"

9 Ιανουάριος 2011 18:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear Alexia!