| |
|
번역 - 포르투갈어-라틴어 - Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 사랑 / 우정 | Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei... | | 원문 언어: 포르투갈어
Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei te amar meu preto... |
|
| Scio me te amaturam esse... | | 번역될 언어: 라틴어
Scio me te amaturam esse, per totam vitam meam te amabo, niger mi. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 9일 18:46
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 2일 23:33 | | | Scio quod te amatura sim?
Sorry Alex, I can't catch a meaning of the part?
---
Hi Sweety, can I ask you a bridge, please? CC: Sweet Dreams | | | 2011년 1월 3일 12:24 | | | It can be replaced with "Scio me te amaturam esse".
I avoided it because it looked like ambiguous. | | | 2011년 1월 3일 23:25 | | | Not ambigous at all this time, dear! Quite the contrary - much better... If it only means "I know I will love you"
...and if "I" is feminine | | | 2011년 1월 4일 00:27 | | | Oh, you have just made me notice that the gender of "I" is not mentioned.
Let's wait for Sweet Dreams's bridge then. | | | 2011년 1월 4일 00:38 | | | No, I didn't. I've just made a notice that if a person speaking is a woman your translation of the first sentence is defintely correct.
Even if I don't know Portuguese I guess that it is a woman indeed, because she is talking to a male person -->"meu preto" is the vocative form of a male adjective, am I right?
However, of course, I'm still waiting for Sweetie's confirmation. | | | 2011년 1월 4일 00:44 | | | But, what is funny. Alexia is propably going to confirm Alex's translation. | | | 2011년 1월 5일 16:20 | | | Hey Aneta, hey Alex!
Sorry for my late, but... here's the bridge: "I know I'll love you all my life, my black (man)..."
| | | 2011년 1월 5일 19:24 | | | Thank you dear!
But is the bridge complete? Shouldn't be a bit longer? | | | 2011년 1월 8일 11:56 | | | Yep, you're right :/ My mistake, sorry:
"I know I'll love you, for all my life I'll love you my black man" | | | 2011년 1월 9일 18:47 | | | Thank you, dear Alexia! |
|
| |
|