| | |
| | 2 Enero 2011 23:33 |
| | Scio quod te amatura sim?
Sorry Alex, I can't catch a meaning of the part?
---
Hi Sweety, can I ask you a bridge, please? CC: Sweet Dreams |
| | 3 Enero 2011 12:24 |
| | It can be replaced with "Scio me te amaturam esse".
I avoided it because it looked like ambiguous. |
| | 3 Enero 2011 23:25 |
| | Not ambigous at all this time, dear! Quite the contrary - much better... If it only means "I know I will love you"
...and if "I" is feminine |
| | 4 Enero 2011 00:27 |
| | Oh, you have just made me notice that the gender of "I" is not mentioned.
Let's wait for Sweet Dreams's bridge then. |
| | 4 Enero 2011 00:38 |
| | No, I didn't. I've just made a notice that if a person speaking is a woman your translation of the first sentence is defintely correct.
Even if I don't know Portuguese I guess that it is a woman indeed, because she is talking to a male person -->"meu preto" is the vocative form of a male adjective, am I right?
However, of course, I'm still waiting for Sweetie's confirmation. |
| | 4 Enero 2011 00:44 |
| | But, what is funny. Alexia is propably going to confirm Alex's translation. |
| | 5 Enero 2011 16:20 |
| | Hey Aneta, hey Alex!
Sorry for my late, but... here's the bridge: "I know I'll love you all my life, my black (man)..."
|
| | 5 Enero 2011 19:24 |
| | Thank you dear!
But is the bridge complete? Shouldn't be a bit longer? |
| | 8 Enero 2011 11:56 |
| | Yep, you're right :/ My mistake, sorry:
"I know I'll love you, for all my life I'll love you my black man" |
| | 9 Enero 2011 18:47 |
| | Thank you, dear Alexia! |