Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Латинский язык - Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийЛатинский язык

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei...
Tекст
Добавлено vivizinha
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Eu sei que vou te amar, por toda minha vida irei te amar meu preto...

Статус
Scio me te amaturam esse...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Scio me te amaturam esse, per totam vitam meam te amabo, niger mi.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 9 Январь 2011 18:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2011 23:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Scio quod te amatura sim?
Sorry Alex, I can't catch a meaning of the part?



---
Hi Sweety, can I ask you a bridge, please?

CC: Sweet Dreams

3 Январь 2011 12:24

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
It can be replaced with "Scio me te amaturam esse".
I avoided it because it looked like ambiguous.

3 Январь 2011 23:25

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Not ambigous at all this time, dear! Quite the contrary - much better... If it only means "I know I will love you"

...and if "I" is feminine

4 Январь 2011 00:27

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Oh, you have just made me notice that the gender of "I" is not mentioned.

Let's wait for Sweet Dreams's bridge then.

4 Январь 2011 00:38

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
No, I didn't. I've just made a notice that if a person speaking is a woman your translation of the first sentence is defintely correct.
Even if I don't know Portuguese I guess that it is a woman indeed, because she is talking to a male person -->"meu preto" is the vocative form of a male adjective, am I right?

However, of course, I'm still waiting for Sweetie's confirmation.

4 Январь 2011 00:44

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
But, what is funny. Alexia is propably going to confirm Alex's translation.

5 Январь 2011 16:20

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Hey Aneta, hey Alex!
Sorry for my late, but... here's the bridge: "I know I'll love you all my life, my black (man)..."


5 Январь 2011 19:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you dear!
But is the bridge complete? Shouldn't be a bit longer?

8 Январь 2011 11:56

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Yep, you're right :/ My mistake, sorry:
"I know I'll love you, for all my life I'll love you my black man"

9 Январь 2011 18:47

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you, dear Alexia!