Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



22Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΙταλικάΕλληνικάΓερμανικάΣουηδικάΟλλανδικάΔανέζικαΤουρκικά

τίτλος
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

τίτλος
Another subject of anger from your book: Biofuels
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από RedShadow
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
US English
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Απρίλιος 2012 19:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάρτιος 2012 17:47

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Μάρτιος 2012 18:07

RedShadow
Αριθμός μηνυμάτων: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Μάρτιος 2012 12:38

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Απρίλιος 2012 19:38

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.