Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



22Traducció - Francès-Anglès - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsPortuguès brasilerCastellàItaliàGrecAlemanySuecNeerlandèsDanèsTurc

Títol
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Notes sobre la traducció
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Títol
Another subject of anger from your book: Biofuels
Traducció
Anglès

Traduït per RedShadow
Idioma destí: Anglès

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Notes sobre la traducció
US English
Darrera validació o edició per kafetzou - 14 Abril 2012 19:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Març 2012 17:47

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Març 2012 18:07

RedShadow
Nombre de missatges: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Març 2012 12:38

Lein
Nombre de missatges: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Abril 2012 19:38

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.