Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



22Traduko - Franca-Angla - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaBrazil-portugalaHispanaItaliaGrekaGermanaSvedaNederlandaDanaTurka

Titolo
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Rimarkoj pri la traduko
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titolo
Another subject of anger from your book: Biofuels
Traduko
Angla

Tradukita per RedShadow
Cel-lingvo: Angla

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Rimarkoj pri la traduko
US English
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Aprilo 2012 19:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Marto 2012 17:47

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 Marto 2012 18:07

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 Marto 2012 12:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 Aprilo 2012 19:38

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.