Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 프랑스어-영어 - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어브라질 포르투갈어스페인어이탈리아어그리스어독일어스웨덴어네덜란드어덴마크어터키어

제목
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
이 번역물에 관한 주의사항
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

제목
Another subject of anger from your book: Biofuels
번역
영어

RedShadow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
이 번역물에 관한 주의사항
US English
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 14일 19:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 3월 29일 17:47

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

2012년 3월 29일 18:07

RedShadow
게시물 갯수: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


2012년 3월 30일 12:38

Lein
게시물 갯수: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

2012년 4월 14일 19:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.