Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



27Μετάφραση - Σουηδικά-Ισπανικά - Inte död ? ! ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΔανέζικαΣουηδικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Κινέζικα απλοποιημέναΙαπωνέζικαΠολωνικάΟυγγρικάΦινλανδικάΕβραϊκάΝορβηγικάΣλοβακικάΚορεάτικαΤσέχικαΣλοβενικάΑλβανικάΚινέζικαΙρλανδικάΚλίνγκονΕσθονικάΧίντιΝεπαλικάΝεβάριΤαϊλανδέζικαΟυρντούΒιετναμέζικαΛατινικάΙσλανδικάΑφρικάανΦαροϊκάΚουρδικάΑζερμπαϊτζανικάΓεωργιανάΛετονικάΙνδονησιακάΜογγολικάΜαλαισιανάΒεγγαλικήΤαγκαλόγκΒασκικάΒρετονικάΦριζικήΡομανίΣανσκριτική γλώσσαΠαντζάμπιΓίντιςΣουαχίλιΑρχαία ΕλληνικάΤζαβανέζικαΚλασσικά Κινέζικα/WényánwénΤελουγουικήΜαράθιΤαμίλ

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Inte död ? ! ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά Μεταφράστηκε από pias

Serveruppdatering för Cucumis!

Jup, jag hade några timmars jobb idag med uppdateringar, i huvudsak säkerhetsuppdateringar.

Först och främst är hela sidan nu i https av säkerhetsskäl (gjordes för några veckor sedan).

Lösenorden var förut lagrade som textdokument i en databas, detta är nu åtgärdat, de är numera hashade.

Slutligen en [DELETE SPAMMER]- knapp för administratörer.

Gott 2019 till er alla!

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
¿¡¿No ha muerto?!?
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από JosepMaria20
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡Una actualización de plataforma para Cucumis!

Sí, hoy me he tomado algunas horas para trabajar en algunas actualizaciones, la mayoría en temas de seguridad.

De entrada, toda la web ahora se encuentra en HTTPS por seguridad (realizado hace algunas semanas).

También, las contraseñas antes estaban almacenadas visibles en la base de datos. Esto ha sido corregido, y ahora, todas están encriptadas.

Y finalmente, un botón de [ELIMINAR SPAMMER] para los administradores.

¡Feliz 2019 a todos!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
He traducido “backend update” como “actualización de plataforma”, pero podría dejar el término “backend” en inglés o incluso traducirlo al español como “trasfondo” tal y como lo he hecho en catalán, pero como es un término de la informática, no sé si es adecuado ya que en muchos sitios he visto que dejan “backend” sin traducir. Pero como prefiráis, os lo dejo a vuestra elección.
Τελευταία επεξεργασία από JosepMaria20 - 6 Σεπτέμβριος 2019 00:00