Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



190Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΑραβικάΓερμανικάΙσπανικάΤουρκικάΚινέζικαΙταλικάΡουμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΒουλγαρικάΟλλανδικάΡωσικάΕλληνικάΠολωνικάΣερβικάΕβραϊκάΑλβανικάΛατινικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Εκπαίδευση

τίτλος
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ruralies
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

τίτλος
Das Wasser ist ein Vorrecht, eine Chance, ein Komfort......
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από frajofu
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Das Wasser ist jedermanns Angelegenheit...

Das Wasser ist ein Vorrecht, eine Chance, ein Komfort...
Es ist aber auch eine natürliche Resource, welche immer rarer und rarer wird...
Erhalte es! Verschwende es nicht!

Wir danken es Ihnen, wenn Sie es mit Vorsicht benützen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 5 Ιανουάριος 2007 11:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2009 23:44

alida2010
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Ich glaube es zu wissen, dass das erste Pronomen "es" im letzten Satz der deutschen Übersetzung überflüssig ist. Sollte ich mich tauschen, bitte ich um Entschuldigung.
Würde gern eine weitere Meinung zu dieser Verwendung von "es" in diesem Fall lesen.

Demetpsrechend :
"Wir danken Ihnen, wenn Sie es mit Vorsicht benutzen."

LG

16 Σεπτέμβριος 2009 13:14

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Es ist beides nicht falsch.

Demetpsrechend => Dementsprechend !!

"Ich glaube es zu wissen" - da kann man das "es" wirklich weglassen. => "Ich glaube zu wissen, ..."

16 Σεπτέμβριος 2009 15:18

alida2010
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Hallo, Rodrigues!
Es ist sehr schade, dass Sie so reagieren!
Wie es aus meinem Kommentar, meiner Meinung nach, klar ist, wollte ich keinen angreiffen, sondern war das als eine Frage zur Diskussion gedacht, da ich wissen möchte, wann und warum dieses ES in der Deutschen Sprache bzw. in diesem Fall angebracht ist und wann nicht!
Ihre Reaktion hat mich sehr traurig gemacht!
Trotzdem Danke für Ihre Meldung!
((((((
P.S. DEMENTSPRECHEND war natürlich ein Tippfehler!

Alles Gute für Sie!

16 Σεπτέμβριος 2009 23:17

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Hallo Alida,

ich fühlte mich nicht angegriffen. Warum auch?

Ich sagte doch nur, dass beide Varianten nicht falsch sind.

Alles Gute und viele Grüße!

16 Σεπτέμβριος 2009 23:31

alida2010
Αριθμός μηνυμάτων: 41
Hallo, Rodrigues!
Danke sehr für die Rückmeldung!
So hatte ich es verstanden...
Nun jetzt ist alles geklärt.
Sie wissen ja: kulturelle Unterschiede spiegeln sich in der Ausdrucksweise wider und können manchmal zu Missverständnissen führen!
In so einem Fall muss man einfach miteinander reden, so wie wir es jetzt auch gemacht haben
LG

16 Σεπτέμβριος 2009 23:34

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
genau so ist es - Leider wird im Leben zu oft geschwiegen, anstatt über mögliche Missverständnisse zu reden (schreiben)

LG