Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



190Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΑραβικάΓερμανικάΙσπανικάΤουρκικάΚινέζικαΙταλικάΡουμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΒουλγαρικάΟλλανδικάΡωσικάΕλληνικάΠολωνικάΣερβικάΕβραϊκάΑλβανικάΛατινικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Εκπαίδευση

τίτλος
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

τίτλος
Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Car0le
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Water is everybody's business...

Water is a Privilege, a Chance, a Convenience...
But also a natural resource that has become rarer and rarer...
Let's preserve it! Don't let's waste it!

We thank you for using it sparingly.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"avec précaution": I translated this expression with the adverb "sparingly" = "avec modération", because I think that's what you really mean. "with caution" wouldn't express your meaning so well.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 3 Ιανουάριος 2007 17:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Φεβρουάριος 2008 19:12

giuliaclo
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Apa este Privilegiu, Åžansa, Avantaj

Apa este problema fiecăruia.

Apa este Privilegiu, Şansa, Avantaj…

Dar, deasemnenea, este o resursă naturala din ce in ce mai rara..

Pastraţi-o! N-o risipiţi!

Va mulţumim ca o utilizaţi cu grija.