Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - Padre Nuestro que estáis en los Cielos...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΕλληνικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Padre Nuestro que estáis en los Cielos...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lionel Luthor
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Padre Nuestro
que estáis en los Cielos
Santificado sé Vuestro nombre.
Venga a nosotros Vuestro reino,
Sé hecha Vuestra voluntad
Así en la Tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día nos dad hoy.
Perdoad nuestras ofensas
Así como nosotros perdoamos quien nos ha ofendido
Y no nos dejéis caer en tentación
Pero nos librad del malo.
Amén

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sé- imperativo del verbo ser

τίτλος
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από pirulito
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Πάτερ ἡμῶν
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Lionel, tu español es muy pobre. No he hecho una traducción literal, porque está mal escrito en español. Por ejemplo, "se hecha vuestra voluntad" (ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·) lo entendí como "hágase tu (o vuestra) voluntad". Además, "Pero nos librad del malo" sería en español "Mas líbranos del mal" y eso puse en griego (ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από irini - 16 Μάρτιος 2007 03:46