Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Padre Nuestro que estáis en los Cielos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ギリシャ語ルーマニア語

カテゴリ

タイトル
Padre Nuestro que estáis en los Cielos...
テキスト
Lionel Luthor様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Padre Nuestro
que estáis en los Cielos
Santificado sé Vuestro nombre.
Venga a nosotros Vuestro reino,
Sé hecha Vuestra voluntad
Así en la Tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día nos dad hoy.
Perdoad nuestras ofensas
Así como nosotros perdoamos quien nos ha ofendido
Y no nos dejéis caer en tentación
Pero nos librad del malo.
Amén

翻訳についてのコメント
sé- imperativo del verbo ser

タイトル
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ...
翻訳
ギリシャ語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Πάτερ ἡμῶν
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.
翻訳についてのコメント
Lionel, tu español es muy pobre. No he hecho una traducción literal, porque está mal escrito en español. Por ejemplo, "se hecha vuestra voluntad" (ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·) lo entendí como "hágase tu (o vuestra) voluntad". Además, "Pero nos librad del malo" sería en español "Mas líbranos del mal" y eso puse en griego (ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ)
最終承認・編集者 irini - 2007年 3月 16日 03:46