Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ισπανικά-Ελληνικά - te quiero tanto que voy hacer
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
te quiero tanto que voy hacer
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Θανάσης
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά
Y yo que te quiero tanto que voy hacer
Me dejaste, me dejaste por un montn de monedas
El alma se me fue
se me fue el corazn
Ya no tengo ganas de vivir
porque no te puedo convencer
que no te vendas corazn
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Î Ïοκειται για εμβόλιμο ισπανόφωνο μονολογο σε αγγλικό Ï„Ïαγουδι το οποίο και διασκευάζω στιχουÏγικά. ΘÎλω να ξÎÏω τι λÎει ώστε η διασκευή να κινείται την ίδια θεματολογία.
τίτλος
σε θÎλω τόσο που θα κάνω
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
kellie
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Και εγώ, που σε θÎλω τόσο, τι θα κάνω
Με άφησες,με άφησες για ενα σωÏÏŒ από νομίσματα
Η ψυχή μ' άφησε
μ' άφησε η καÏδιά
Δε θÎλω πια να ζω
γιατί δεν μποÏÏŽ να σε πείσω
να μην πουληθείς, καÏδιά
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
chrysso91
- 25 Αύγουστος 2007 15:12
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Αύγουστος 2007 07:37
chrysso91
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Kellie μου, αÏκετά καλή η μετάφÏασή σου. Δε γνωÏίζω ισπανικά, γι αυτό πεÏίμενα να γίνει μια αγγλική μετάφÏαση, ώστε να μποÏÏŽ να το αξιολογήσω. Όταν διάβασα την αγγλική μετάφÏαση βÏήκα κάποιες διαφοÏÎÏ‚ με τη δική σου. Αλλά επειδή δε θÎλω να την αποÏÏίψω, τι λες να τη διοÏθώσεις λιγουλάκι;; ΕυχαÏιστώ πολÏ!!
26 Αύγουστος 2007 19:29
kellie
Αριθμός μηνυμάτων: 17
Αγαπητή chrysso91,
μεÏικες φοÏες μπεÏδεÏομαι.Ποιο ειναι σωστοτεÏο?Îα μεταφÏαζω κατι οσο ελευθεÏα μποÏω και να βγαινει νοημα ή κατα λεξη ?
ΕυχαÏιστώ
27 Αύγουστος 2007 04:49
chrysso91
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Αγαπητή kellie,
σε πληÏοφοÏÏŽ πως εγώ χÏειάστηκα πάÏα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ να μάθω να κάνω σωστÎÏ‚ μεταφÏάσεις... Ευτυχώς που με βοήθησαν Ï€Î¿Î»Ï Î· ΕιÏήνη, η Tantine, o Franky και πολλοί άλλοι και με τις συμβουλÎÏ‚ τους Îμαθα σιγά σιγά τι Ï€ÏÎπει να κάνω!!! ΑÏχικά, Ï€ÏÎπει να μεταφÏάζεις το κείμενο κατά λÎξη. Έπειτα όμως Ï€ÏÎπει να ξαναδιαβάζεις τη μετάφÏασή σου και να τη διοÏθώνεις Îτσι ώστε να είναι σωστή συντακτικά, γÏαμματικά, λεξιλογικά. Σιγά σιγά θα μάθεις και θα σου βγαίνει φυσικά! Θα σε βοηθήσω κι εγώ. Θα σου κάνω παÏατηÏήσεις για τις μεταφÏάσεις σου Îτσι ώστε να γίνεσαι καλÏτεÏη μÎÏα με τη μÎÏα!!! ΠαÏεπιπτόντως, είσαι πάÏαααααα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î®!!!! Σε συγχαίÏω!!! Είμαι σίγουÏη πως θα τα πας Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬!
Για ότι με χÏειαστείς, είμαι εδώ!!
CC:
kellie