Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Grekiska - te quiero tanto que voy hacer
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång - Kärlek/Vänskap
Titel
te quiero tanto que voy hacer
Text
Tillagd av
Θανάσης
Källspråk: Spanska
Y yo que te quiero tanto que voy hacer
Me dejaste, me dejaste por un montn de monedas
El alma se me fue
se me fue el corazn
Ya no tengo ganas de vivir
porque no te puedo convencer
que no te vendas corazn
Anmärkningar avseende översättningen
Î Ïοκειται για εμβόλιμο ισπανόφωνο μονολογο σε αγγλικό Ï„Ïαγουδι το οποίο και διασκευάζω στιχουÏγικά. ΘÎλω να ξÎÏω τι λÎει ώστε η διασκευή να κινείται την ίδια θεματολογία.
Titel
σε θÎλω τόσο που θα κάνω
Översättning
Grekiska
Översatt av
kellie
Språket som det ska översättas till: Grekiska
Και εγώ, που σε θÎλω τόσο, τι θα κάνω
Με άφησες,με άφησες για ενα σωÏÏŒ από νομίσματα
Η ψυχή μ' άφησε
μ' άφησε η καÏδιά
Δε θÎλω πια να ζω
γιατί δεν μποÏÏŽ να σε πείσω
να μην πουληθείς, καÏδιά
Senast granskad eller redigerad av
chrysso91
- 25 Augusti 2007 15:12
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Augusti 2007 07:37
chrysso91
Antal inlägg: 85
Kellie μου, αÏκετά καλή η μετάφÏασή σου. Δε γνωÏίζω ισπανικά, γι αυτό πεÏίμενα να γίνει μια αγγλική μετάφÏαση, ώστε να μποÏÏŽ να το αξιολογήσω. Όταν διάβασα την αγγλική μετάφÏαση βÏήκα κάποιες διαφοÏÎÏ‚ με τη δική σου. Αλλά επειδή δε θÎλω να την αποÏÏίψω, τι λες να τη διοÏθώσεις λιγουλάκι;; ΕυχαÏιστώ πολÏ!!
26 Augusti 2007 19:29
kellie
Antal inlägg: 17
Αγαπητή chrysso91,
μεÏικες φοÏες μπεÏδεÏομαι.Ποιο ειναι σωστοτεÏο?Îα μεταφÏαζω κατι οσο ελευθεÏα μποÏω και να βγαινει νοημα ή κατα λεξη ?
ΕυχαÏιστώ
27 Augusti 2007 04:49
chrysso91
Antal inlägg: 85
Αγαπητή kellie,
σε πληÏοφοÏÏŽ πως εγώ χÏειάστηκα πάÏα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ να μάθω να κάνω σωστÎÏ‚ μεταφÏάσεις... Ευτυχώς που με βοήθησαν Ï€Î¿Î»Ï Î· ΕιÏήνη, η Tantine, o Franky και πολλοί άλλοι και με τις συμβουλÎÏ‚ τους Îμαθα σιγά σιγά τι Ï€ÏÎπει να κάνω!!! ΑÏχικά, Ï€ÏÎπει να μεταφÏάζεις το κείμενο κατά λÎξη. Έπειτα όμως Ï€ÏÎπει να ξαναδιαβάζεις τη μετάφÏασή σου και να τη διοÏθώνεις Îτσι ώστε να είναι σωστή συντακτικά, γÏαμματικά, λεξιλογικά. Σιγά σιγά θα μάθεις και θα σου βγαίνει φυσικά! Θα σε βοηθήσω κι εγώ. Θα σου κάνω παÏατηÏήσεις για τις μεταφÏάσεις σου Îτσι ώστε να γίνεσαι καλÏτεÏη μÎÏα με τη μÎÏα!!! ΠαÏεπιπτόντως, είσαι πάÏαααααα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î®!!!! Σε συγχαίÏω!!! Είμαι σίγουÏη πως θα τα πας Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬!
Για ότι με χÏειαστείς, είμαι εδώ!!
CC:
kellie