Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Spaniolă-Greacă - te quiero tanto que voy hacer
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Cântec - Dragoste/Prietenie
Titlu
te quiero tanto que voy hacer
Text
Înscris de
Θανάσης
Limba sursă: Spaniolă
Y yo que te quiero tanto que voy hacer
Me dejaste, me dejaste por un montn de monedas
El alma se me fue
se me fue el corazn
Ya no tengo ganas de vivir
porque no te puedo convencer
que no te vendas corazn
Observaţii despre traducere
Î Ïοκειται για εμβόλιμο ισπανόφωνο μονολογο σε αγγλικό Ï„Ïαγουδι το οποίο και διασκευάζω στιχουÏγικά. ΘÎλω να ξÎÏω τι λÎει ώστε η διασκευή να κινείται την ίδια θεματολογία.
Titlu
σε θÎλω τόσο που θα κάνω
Traducerea
Greacă
Tradus de
kellie
Limba ţintă: Greacă
Και εγώ, που σε θÎλω τόσο, τι θα κάνω
Με άφησες,με άφησες για ενα σωÏÏŒ από νομίσματα
Η ψυχή μ' άφησε
μ' άφησε η καÏδιά
Δε θÎλω πια να ζω
γιατί δεν μποÏÏŽ να σε πείσω
να μην πουληθείς, καÏδιά
Validat sau editat ultima dată de către
chrysso91
- 25 August 2007 15:12
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
21 August 2007 07:37
chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
Kellie μου, αÏκετά καλή η μετάφÏασή σου. Δε γνωÏίζω ισπανικά, γι αυτό πεÏίμενα να γίνει μια αγγλική μετάφÏαση, ώστε να μποÏÏŽ να το αξιολογήσω. Όταν διάβασα την αγγλική μετάφÏαση βÏήκα κάποιες διαφοÏÎÏ‚ με τη δική σου. Αλλά επειδή δε θÎλω να την αποÏÏίψω, τι λες να τη διοÏθώσεις λιγουλάκι;; ΕυχαÏιστώ πολÏ!!
26 August 2007 19:29
kellie
Numărul mesajelor scrise: 17
Αγαπητή chrysso91,
μεÏικες φοÏες μπεÏδεÏομαι.Ποιο ειναι σωστοτεÏο?Îα μεταφÏαζω κατι οσο ελευθεÏα μποÏω και να βγαινει νοημα ή κατα λεξη ?
ΕυχαÏιστώ
27 August 2007 04:49
chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
Αγαπητή kellie,
σε πληÏοφοÏÏŽ πως εγώ χÏειάστηκα πάÏα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ να μάθω να κάνω σωστÎÏ‚ μεταφÏάσεις... Ευτυχώς που με βοήθησαν Ï€Î¿Î»Ï Î· ΕιÏήνη, η Tantine, o Franky και πολλοί άλλοι και με τις συμβουλÎÏ‚ τους Îμαθα σιγά σιγά τι Ï€ÏÎπει να κάνω!!! ΑÏχικά, Ï€ÏÎπει να μεταφÏάζεις το κείμενο κατά λÎξη. Έπειτα όμως Ï€ÏÎπει να ξαναδιαβάζεις τη μετάφÏασή σου και να τη διοÏθώνεις Îτσι ώστε να είναι σωστή συντακτικά, γÏαμματικά, λεξιλογικά. Σιγά σιγά θα μάθεις και θα σου βγαίνει φυσικά! Θα σε βοηθήσω κι εγώ. Θα σου κάνω παÏατηÏήσεις για τις μεταφÏάσεις σου Îτσι ώστε να γίνεσαι καλÏτεÏη μÎÏα με τη μÎÏα!!! ΠαÏεπιπτόντως, είσαι πάÏαααααα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î®!!!! Σε συγχαίÏω!!! Είμαι σίγουÏη πως θα τα πας Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬!
Για ότι με χÏειαστείς, είμαι εδώ!!
CC:
kellie