Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Graikų - te quiero tanto que voy hacer
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
te quiero tanto que voy hacer
Tekstas
Pateikta
Θανάσης
Originalo kalba: Ispanų
Y yo que te quiero tanto que voy hacer
Me dejaste, me dejaste por un montn de monedas
El alma se me fue
se me fue el corazn
Ya no tengo ganas de vivir
porque no te puedo convencer
que no te vendas corazn
Pastabos apie vertimą
Î Ïοκειται για εμβόλιμο ισπανόφωνο μονολογο σε αγγλικό Ï„Ïαγουδι το οποίο και διασκευάζω στιχουÏγικά. ΘÎλω να ξÎÏω τι λÎει ώστε η διασκευή να κινείται την ίδια θεματολογία.
Pavadinimas
σε θÎλω τόσο που θα κάνω
Vertimas
Graikų
Išvertė
kellie
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Και εγώ, που σε θÎλω τόσο, τι θα κάνω
Με άφησες,με άφησες για ενα σωÏÏŒ από νομίσματα
Η ψυχή μ' άφησε
μ' άφησε η καÏδιά
Δε θÎλω πια να ζω
γιατί δεν μποÏÏŽ να σε πείσω
να μην πουληθείς, καÏδιά
Validated by
chrysso91
- 25 rugpjūtis 2007 15:12
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 rugpjūtis 2007 07:37
chrysso91
Žinučių kiekis: 85
Kellie μου, αÏκετά καλή η μετάφÏασή σου. Δε γνωÏίζω ισπανικά, γι αυτό πεÏίμενα να γίνει μια αγγλική μετάφÏαση, ώστε να μποÏÏŽ να το αξιολογήσω. Όταν διάβασα την αγγλική μετάφÏαση βÏήκα κάποιες διαφοÏÎÏ‚ με τη δική σου. Αλλά επειδή δε θÎλω να την αποÏÏίψω, τι λες να τη διοÏθώσεις λιγουλάκι;; ΕυχαÏιστώ πολÏ!!
26 rugpjūtis 2007 19:29
kellie
Žinučių kiekis: 17
Αγαπητή chrysso91,
μεÏικες φοÏες μπεÏδεÏομαι.Ποιο ειναι σωστοτεÏο?Îα μεταφÏαζω κατι οσο ελευθεÏα μποÏω και να βγαινει νοημα ή κατα λεξη ?
ΕυχαÏιστώ
27 rugpjūtis 2007 04:49
chrysso91
Žinučių kiekis: 85
Αγαπητή kellie,
σε πληÏοφοÏÏŽ πως εγώ χÏειάστηκα πάÏα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ να μάθω να κάνω σωστÎÏ‚ μεταφÏάσεις... Ευτυχώς που με βοήθησαν Ï€Î¿Î»Ï Î· ΕιÏήνη, η Tantine, o Franky και πολλοί άλλοι και με τις συμβουλÎÏ‚ τους Îμαθα σιγά σιγά τι Ï€ÏÎπει να κάνω!!! ΑÏχικά, Ï€ÏÎπει να μεταφÏάζεις το κείμενο κατά λÎξη. Έπειτα όμως Ï€ÏÎπει να ξαναδιαβάζεις τη μετάφÏασή σου και να τη διοÏθώνεις Îτσι ώστε να είναι σωστή συντακτικά, γÏαμματικά, λεξιλογικά. Σιγά σιγά θα μάθεις και θα σου βγαίνει φυσικά! Θα σε βοηθήσω κι εγώ. Θα σου κάνω παÏατηÏήσεις για τις μεταφÏάσεις σου Îτσι ώστε να γίνεσαι καλÏτεÏη μÎÏα με τη μÎÏα!!! ΠαÏεπιπτόντως, είσαι πάÏαααααα Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î®!!!! Σε συγχαίÏω!!! Είμαι σίγουÏη πως θα τα πας Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬!
Για ότι με χÏειαστείς, είμαι εδώ!!
CC:
kellie