Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Wenn Nichts Mehr GehtΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία
| | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Keiner mehr da der mich wirklich kennt Meine welt bricht grad´ zusammen Und es läuft´n happy end Um dich weinen soll ich nicht Ich weiß unsterblich sind wir nicht Aber du hast mal gesagt
Wenn nichts mehr geht Werd´ ich ein engel sein - für dich allein Und dir in jeder dunklen nacht erschein´ Und dann fliegen wir weit weg von hier Wir werden uns nie mehr verlier´n
Bis du mir das erste mal erscheinst Stell´ ich mir vor dass du von oben Mit den Wolken für mich weinst Ich wart unendlich lang auf dich Doch so unendlich ist es nicht Denn du hast mal gesagt
Denk nur an mich und du siehst den engel der neben dir fliegt Denk nur an mich und du siehst den Engel der neben dir fliegt | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ×× ×’×œ×™×ª - בריטית בלבד . עברית - בלשון × ×§×‘×” .
תודה מר×ש :) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 13 Οκτώβριος 2007 11:21
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Οκτώβριος 2007 17:51 | | | This nice text should be edited for punctuation and substantives w/ first letter upper-cased.
Please admin's and experts...!!! | | | 12 Οκτώβριος 2007 21:01 | | | Rumo and iamfromaustria,
Can you please check Rodrigues' comment above? Thanks! CC: iamfromaustria Rumo | | | 13 Οκτώβριος 2007 08:45 | | | Acutally, there wasn't much to change. It is the lyrics of a (very controversial) german band. | | | 13 Οκτώβριος 2007 09:48 | | | Warum läßt du "Engel" und "Wolken" in Kleinschrift? | | | 13 Οκτώβριος 2007 10:22 | | | Man könnte natürlich mühsam jedes einzelne Hauptwort groß schreiben - aber nachdem selbst die Lyrics-Seiten im Internet das anscheinend nicht für wichtig empfinden...
Überhaupt wird heutzutage im saloppen E-Mail-Stil so gut wie nie zwischen groß und klein unterschieden. So lange es verständlich bleibt, habe ich persönlich kein Problem damit. |
|
|