Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - Wenn Nichts Mehr Geht

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어히브리어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Wenn Nichts Mehr Geht
번역될 본문
אורין에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Keiner mehr da der mich wirklich kennt
Meine welt bricht grad´ zusammen
Und es läuft´n happy end
Um dich weinen soll ich nicht
Ich weiß unsterblich sind wir nicht
Aber du hast mal gesagt

Wenn nichts mehr geht
Werd´ ich ein engel sein - für dich allein
Und dir in jeder dunklen nacht erschein´
Und dann fliegen wir weit weg von hier
Wir werden uns nie mehr verlier´n

Bis du mir das erste mal erscheinst
Stell´ ich mir vor dass du von oben
Mit den Wolken für mich weinst
Ich wart unendlich lang auf dich
Doch so unendlich ist es nicht
Denn du hast mal gesagt

Denk nur an mich und du siehst
den engel der neben dir fliegt
Denk nur an mich und du siehst
den Engel der neben dir fliegt
이 번역물에 관한 주의사항
אנגלית - בריטית בלבד .
עברית - בלשון נקבה .

תודה מראש :)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 10월 13일 11:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 12일 17:51

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
This nice text should be edited for punctuation and substantives w/ first letter upper-cased.

Please admin's and experts...!!!

2007년 10월 12일 21:01

goncin
게시물 갯수: 3706
Rumo and iamfromaustria,

Can you please check Rodrigues' comment above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

2007년 10월 13일 08:45

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Acutally, there wasn't much to change. It is the lyrics of a (very controversial) german band.

2007년 10월 13일 09:48

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Warum läßt du "Engel" und "Wolken" in Kleinschrift?

2007년 10월 13일 10:22

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Man könnte natürlich mühsam jedes einzelne Hauptwort groß schreiben - aber nachdem selbst die Lyrics-Seiten im Internet das anscheinend nicht für wichtig empfinden...
Überhaupt wird heutzutage im saloppen E-Mail-Stil so gut wie nie zwischen groß und klein unterschieden. So lange es verständlich bleibt, habe ich persönlich kein Problem damit.