Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ドイツ語 - Wenn Nichts Mehr Geht

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 ヘブライ語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Wenn Nichts Mehr Geht
翻訳してほしいドキュメント
אורין様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Keiner mehr da der mich wirklich kennt
Meine welt bricht grad´ zusammen
Und es läuft´n happy end
Um dich weinen soll ich nicht
Ich weiß unsterblich sind wir nicht
Aber du hast mal gesagt

Wenn nichts mehr geht
Werd´ ich ein engel sein - für dich allein
Und dir in jeder dunklen nacht erschein´
Und dann fliegen wir weit weg von hier
Wir werden uns nie mehr verlier´n

Bis du mir das erste mal erscheinst
Stell´ ich mir vor dass du von oben
Mit den Wolken für mich weinst
Ich wart unendlich lang auf dich
Doch so unendlich ist es nicht
Denn du hast mal gesagt

Denk nur an mich und du siehst
den engel der neben dir fliegt
Denk nur an mich und du siehst
den Engel der neben dir fliegt
翻訳についてのコメント
אנגלית - בריטית בלבד .
עברית - בלשון נקבה .

תודה מראש :)
Francky5591が最後に編集しました - 2007年 10月 13日 11:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 12日 17:51

Rodrigues
投稿数: 1621
This nice text should be edited for punctuation and substantives w/ first letter upper-cased.

Please admin's and experts...!!!

2007年 10月 12日 21:01

goncin
投稿数: 3706
Rumo and iamfromaustria,

Can you please check Rodrigues' comment above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 10月 13日 08:45

iamfromaustria
投稿数: 1335
Acutally, there wasn't much to change. It is the lyrics of a (very controversial) german band.

2007年 10月 13日 09:48

Rodrigues
投稿数: 1621
Warum läßt du "Engel" und "Wolken" in Kleinschrift?

2007年 10月 13日 10:22

iamfromaustria
投稿数: 1335
Man könnte natürlich mühsam jedes einzelne Hauptwort groß schreiben - aber nachdem selbst die Lyrics-Seiten im Internet das anscheinend nicht für wichtig empfinden...
Überhaupt wird heutzutage im saloppen E-Mail-Stil so gut wie nie zwischen groß und klein unterschieden. So lange es verständlich bleibt, habe ich persönlich kein Problem damit.