Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ιαπωνέζικα - Jag är min väns och han är min

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΙαπωνέζικαΕβραϊκά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Jag är min väns och han är min
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Barbie__
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag är min väns och han är min
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(jag är hans och han är min)

τίτλος
私は私の友達のもので、彼は私のもの
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από ミハイル
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα

私は私の友達のもので、彼は私のもの
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 14 Νοέμβριος 2007 10:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Οκτώβριος 2007 12:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
This is like: I belong to my friend and my friend belongs to me.

This is a male friend.

23 Οκτώβριος 2007 12:40

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Well, if you translate ミハイル's translation back into English, you get:

I am my own friend, and I own him

Is this right?

I don't understand the meaning of the English bridge either! caspertavernello, can you explain it or expand it so we can get at its meaning?

CC: casper tavernello

23 Οκτώβριος 2007 12:43

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I see! you're telepathic!
Well, this is really hard to say in Japanese, because as you see from the English version above, "he belongs to me" in Japanese means "I own him"...

23 Οκτώβριος 2007 12:44

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Would you accept: "He is my best friend"?

23 Οκτώβριος 2007 12:52

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
This is a very simple phrase in swedish and it gets simple in portuguese too, but I just can't express myself in english.

Je suis de mon ami et mon ami est mien.

23 Οκτώβριος 2007 12:53

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
J'appartiens à mon ami, et mon ami m'appartient.

23 Οκτώβριος 2007 12:55

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Poderia escrever em português,por favor?Sr.Caspertavernello.`

Para mim,é mais fácil ler português do que inglês....

23 Οκτώβριος 2007 13:00

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Translation contest? hehehe
It's pretty close, but does it mean that "she owns him he owns her", like a thing or a dog?


23 Οκτώβριος 2007 12:58

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Oh well, I found it here in the Canticle of canticles in the Bible. They accept that way of saying "I own him," so I guess you can say:
私は私の親友のもので、彼は私のものである

23 Οκτώβριος 2007 12:58

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Pois não: Eu sou de meu amigo e ele é meu.

e ele = e meu amigo

Tell me when you're sure, Mihail.

23 Οκτώβριος 2007 13:02

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
雅歌2:16
Song of Songs/Canticle of Canticles 2:16

23 Οκτώβριος 2007 13:06

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
BTW, thanks for thinking of me this time, caspertavernello! It made me feel included, not left out!

This time it was me who was slow getting back to you! Sorry about that! I hope next time I'll be faster!

23 Οκτώβριος 2007 13:41

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Desculpe por eu não ter respondido tanto.
Eu tomava banho.

Sua tradução é tradução de Word-for-word.

Sua tradução é o que professor.Ian quer dizer.

24 Οκτώβριος 2007 04:04

Barbie__
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I meant it like. Hmm. Somewhere outthere, there is this person I belong to and he belongs to me. Put you can't really say belong either. I am his and he is mine. Do you read me?