Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Японська - Jag är min väns och han är min

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаЯпонськаДавньоєврейська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Jag är min väns och han är min
Текст
Публікацію зроблено Barbie__
Мова оригіналу: Шведська

Jag är min väns och han är min
Пояснення стосовно перекладу
(jag är hans och han är min)

Заголовок
私は私の友達のもので、彼は私のもの
Переклад
Японська

Переклад зроблено ミハイル
Мова, якою перекладати: Японська

私は私の友達のもので、彼は私のもの
Затверджено IanMegill2 - 14 Листопада 2007 10:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Жовтня 2007 12:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
This is like: I belong to my friend and my friend belongs to me.

This is a male friend.

23 Жовтня 2007 12:40

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Well, if you translate ミハイル's translation back into English, you get:

I am my own friend, and I own him

Is this right?

I don't understand the meaning of the English bridge either! caspertavernello, can you explain it or expand it so we can get at its meaning?

CC: casper tavernello

23 Жовтня 2007 12:43

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
I see! you're telepathic!
Well, this is really hard to say in Japanese, because as you see from the English version above, "he belongs to me" in Japanese means "I own him"...

23 Жовтня 2007 12:44

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Would you accept: "He is my best friend"?

23 Жовтня 2007 12:52

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
This is a very simple phrase in swedish and it gets simple in portuguese too, but I just can't express myself in english.

Je suis de mon ami et mon ami est mien.

23 Жовтня 2007 12:53

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
J'appartiens à mon ami, et mon ami m'appartient.

23 Жовтня 2007 12:55

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Poderia escrever em português,por favor?Sr.Caspertavernello.`

Para mim,é mais fácil ler português do que inglês....

23 Жовтня 2007 13:00

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Translation contest? hehehe
It's pretty close, but does it mean that "she owns him he owns her", like a thing or a dog?


23 Жовтня 2007 12:58

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Oh well, I found it here in the Canticle of canticles in the Bible. They accept that way of saying "I own him," so I guess you can say:
私は私の親友のもので、彼は私のものである

23 Жовтня 2007 12:58

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pois não: Eu sou de meu amigo e ele é meu.

e ele = e meu amigo

Tell me when you're sure, Mihail.

23 Жовтня 2007 13:02

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
雅歌2:16
Song of Songs/Canticle of Canticles 2:16

23 Жовтня 2007 13:06

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
BTW, thanks for thinking of me this time, caspertavernello! It made me feel included, not left out!

This time it was me who was slow getting back to you! Sorry about that! I hope next time I'll be faster!

23 Жовтня 2007 13:41

ミハイル
Кількість повідомлень: 275
Desculpe por eu não ter respondido tanto.
Eu tomava banho.

Sua tradução é tradução de Word-for-word.

Sua tradução é o que professor.Ian quer dizer.

24 Жовтня 2007 04:04

Barbie__
Кількість повідомлень: 1
I meant it like. Hmm. Somewhere outthere, there is this person I belong to and he belongs to me. Put you can't really say belong either. I am his and he is mine. Do you read me?