Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Японский - Jag är min väns och han är min

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийЯпонскийИврит

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
Jag är min väns och han är min
Tекст
Добавлено Barbie__
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag är min väns och han är min
Комментарии для переводчика
(jag är hans och han är min)

Статус
私は私の友達のもので、彼は私のもの
Перевод
Японский

Перевод сделан ミハイル
Язык, на который нужно перевести: Японский

私は私の友達のもので、彼は私のもの
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 14 Ноябрь 2007 10:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Октябрь 2007 12:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
This is like: I belong to my friend and my friend belongs to me.

This is a male friend.

23 Октябрь 2007 12:40

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Well, if you translate ミハイル's translation back into English, you get:

I am my own friend, and I own him

Is this right?

I don't understand the meaning of the English bridge either! caspertavernello, can you explain it or expand it so we can get at its meaning?

CC: casper tavernello

23 Октябрь 2007 12:43

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
I see! you're telepathic!
Well, this is really hard to say in Japanese, because as you see from the English version above, "he belongs to me" in Japanese means "I own him"...

23 Октябрь 2007 12:44

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Would you accept: "He is my best friend"?

23 Октябрь 2007 12:52

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
This is a very simple phrase in swedish and it gets simple in portuguese too, but I just can't express myself in english.

Je suis de mon ami et mon ami est mien.

23 Октябрь 2007 12:53

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
J'appartiens à mon ami, et mon ami m'appartient.

23 Октябрь 2007 12:55

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Poderia escrever em português,por favor?Sr.Caspertavernello.`

Para mim,é mais fácil ler português do que inglês....

23 Октябрь 2007 13:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Translation contest? hehehe
It's pretty close, but does it mean that "she owns him he owns her", like a thing or a dog?


23 Октябрь 2007 12:58

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Oh well, I found it here in the Canticle of canticles in the Bible. They accept that way of saying "I own him," so I guess you can say:
私は私の親友のもので、彼は私のものである

23 Октябрь 2007 12:58

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Pois não: Eu sou de meu amigo e ele é meu.

e ele = e meu amigo

Tell me when you're sure, Mihail.

23 Октябрь 2007 13:02

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
雅歌2:16
Song of Songs/Canticle of Canticles 2:16

23 Октябрь 2007 13:06

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
BTW, thanks for thinking of me this time, caspertavernello! It made me feel included, not left out!

This time it was me who was slow getting back to you! Sorry about that! I hope next time I'll be faster!

23 Октябрь 2007 13:41

ミハイル
Кол-во сообщений: 275
Desculpe por eu não ter respondido tanto.
Eu tomava banho.

Sua tradução é tradução de Word-for-word.

Sua tradução é o que professor.Ian quer dizer.

24 Октябрь 2007 04:04

Barbie__
Кол-во сообщений: 1
I meant it like. Hmm. Somewhere outthere, there is this person I belong to and he belongs to me. Put you can't really say belong either. I am his and he is mine. Do you read me?