| |
| |
| |
| |
| |
502 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. Eίναι Ï€Î¿Î»Ï Î´Ïσκολο να βÏείς το απόλυτο....... ... Eίναι Ï€Î¿Î»Ï Î´Ïσκολο να βÏείς το απόλυτο.......
την απόλυτη επιθυμία , την απόλυτη Ï€Ïοσμονή, την απόλυτη νÎκÏωση
Î•ÏƒÏ Î¼Î¹ÎºÏή εξωτική θεά μου τα Îμαθες όλα αυτά
την απόλυτη επιθυμία για εσÎνα, την απόλυτη Ï€Ïοσμονή όταν ήταν να σε συναντήσω, την απόλυτη νÎκÏωση όταν σε είδα για τελευταία φοÏά
----------------------------------------------------------------------- --------------------- --------------------------------------------------
ΤώÏα πεÏνάς πάνω από τη μεγάλη θάλασσα.
Δεν θα διαβάσεις ποτΠαυτÎÏ‚ τις γÏαμμÎÏ‚ , δεν θα μάθεις ποτΠοτι γÏάφτηκαν για σÎνα.
Όχι επειδή δεν θÎλεις, αλλά Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€Î»Î¬ επειδή δεν μποÏείς <edit>Took a part -that was already translated- off the text frame</edit>(12/08/francky on User10's notification)
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_247842.html 완성된 번역물 Mutlağı bulmak çok zor... | |
320 원문 언어이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. Είδα Îναν κόσμο να γκÏεμίζεται μπÏοστά μου είδα... Είδα Îναν κόσμο να γκÏεμίζεται μπÏοστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μÎνα είδα να θÎλουν να ξεκόψω από σÎνα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο Ï„Îλος το μυαλό μου πήÏε ανάποδες στÏοφÎÏ‚, για το καλό μου ΣήμεÏα πήÏανε νεκÏÏŒ το διπλανό μου, ενώ παλεÏω, για να βÏω, τον εαυτό μου... Κι Îχω κÏυμμÎνο, το σουγιά, για το καλό μου! facebook status'ten alıntıdır.. 완성된 번역물 Yannis Miliokas-Benim iyiliÄŸim için (diye) | |
| |
202 원문 언어 KLASIKINIS MASAŽA Klasikinio masažo metu taikomi... Klasikinio masažo metu taikomi pagrindiniai masažo bÅ«dai: glostymas, trynimas, maigymas. Å iltas aliejus, rankų prisilietimas, glostymo technika bei tam tikrų taÅ¡kų spustelÄ—jimai stebuklingai veikia mÅ«sų organizmÄ…, paÅ¡alina įtampÄ… ir stresÄ…. Labai tikslaus vertimo nereikia,tik kad butu aisku ir suprantama.Vertimas skirtas internetinei svetainei.www.balticmassage.co.uk 완성된 번역물 КлаÑÑичеÑкий маÑÑаж | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
79 원문 언어 expression idiomatique? "la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €". Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico. Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.
Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction. -------------------------------------------------- Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky) 완성된 번역물 La valeur de la propriété, sous ... | |
| |