쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-영어 - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
에세이
제목
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
본문
Minny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
이 번역물에 관한 주의사항
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
제목
burn
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 12일 13:01
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 11일 14:14
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
2008년 11월 11일 16:30
Minny
게시물 갯수: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
2008년 11월 12일 09:04
kfeto
게시물 갯수: 953
done
2008년 11월 12일 11:10
azitrad
게시물 갯수: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
2008년 11월 12일 11:36
Urunghai
게시물 갯수: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
2008년 11월 12일 12:13
Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...