Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스페인어 - Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어스웨덴어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis...
번역될 본문
alfredo_torrez.r에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Hoy es un nuevo día en que al no tenerte en mis ojos..., tú te alejaste de mí, no pude entender cuál fue tu enojo ¿Por qué? -yo me pregunto- ¿Por qué? si una vez gritaste que yo era tu amor, que se escapó de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, ¿Por qué hoy, amor, no te tengo? Tal vez lo que te pude dar fue poco, perdón, mi vida, si te hice mal, si no aprendí, no te supe amar, ya no sé qué pensar, me estoy volviendo loco.
이 번역물에 관한 주의사항
Text before ponctuation edits, for the sake of intelligibility:

Hoy es un nuevo día que al no tenerte en mis ojos, tu te alejaste de mi no pude entender cual fue tu enojo porqué yo me pregunto porque si una vez gritaste que yo era tu amor que se escapo de tu boca el mejor de los besos que he sentido yo, porque hoy amor no te tengo.Talvez lo que te pude dar fue poco, perdón mi vida si te hice mal si no aprendí no te supe amar ya no sé que pensar me estoy volviendo loco,

guilon, 03/01/08
guilon에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 12:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 3일 03:32

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Por gentileza, é a falta de pontuação ou eu é que estou a me confundir?

CC: guilon pirulito

2008년 1월 3일 12:11

guilon
게시물 갯수: 1549
Falta de pontuação, falta de acentos, quase não dá para perceber nem em espanhol.

2008년 1월 3일 12:20

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Oulala!
Está bem melhor agora.