Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - anima omnia vincit

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
anima omnia vincit
テキスト
ça様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

anima omnia vincit

タイトル
A alma vence tudo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lucila様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A alma vence tudo
翻訳についてのコメント
Alma/espírito em contraposição a corpo/carne.
<thathavieira>
最終承認・編集者 thathavieira - 2008年 1月 22日 22:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 22日 21:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Alma.
Fica estranho mas é o que a frase diz, não?:P

2008年 1月 22日 21:51

Lucila
投稿数: 105
tradução de anima em dicionário latim-inglês:

soul, spirit, vital principle; life; breathing; wind, breeze; air (element)

2008年 1月 22日 21:51

thathavieira
投稿数: 2247
Opa!
Obrigada

2008年 1月 22日 21:54

Lucila
投稿数: 105
O que significa "somente o significado"? É tradução literal ou tradução com sentido?

2008年 1月 22日 22:00

casper tavernello
投稿数: 5057
"Somente o significado" é quando você não precisa ser tão literal.
Acho que amor pode ser posto aqui, mas mesmo assim eu continuo achando estranho anima=amor.

2008年 1月 22日 22:02

thathavieira
投稿数: 2247
Amor é o mesmo em português e em latim, então acho que este não é o sentido que a pessoa tem que receber.

2008年 1月 22日 22:04

Lucila
投稿数: 105
tradução editada.

2008年 1月 22日 22:05

thathavieira
投稿数: 2247
Casper, poderia ser espírito?
Ok, tudo bem.

2008年 1月 22日 22:06

casper tavernello
投稿数: 5057
A alma/espírito vence tudo estaria ótimo.
Alma/espírito aqui talvez em contraposição a corpo.

2008年 1月 22日 22:11

thathavieira
投稿数: 2247
Ou contra a carne em um modo mais poético.


2008年 1月 22日 22:12

casper tavernello
投稿数: 5057
A palavra anima tem significação extremamente ampla dentro da Filosofia a da Psicologia.
Se fosse "o amor vence tudo", então "amor omnia vinci".

2008年 1月 22日 22:13

thathavieira
投稿数: 2247
Double request... rs.

2008年 1月 22日 22:13

casper tavernello
投稿数: 5057
The unconscious or true inner self of an individual, as opposed to the persona, or outer aspect of the personality.

2008年 1月 22日 22:15

casper tavernello
投稿数: 5057
Uóti? Dãbul quê?

2008年 1月 22日 22:16

thathavieira
投稿数: 2247
Se fosse amor omnia vinci. RS...

2008年 1月 22日 22:21

casper tavernello
投稿数: 5057
Ah, sim. Espírito de "admin" vence tudo.

2008年 1月 22日 22:24

thathavieira
投稿数: 2247
Oxe... omnia... omnia.

2008年 1月 22日 22:29

casper tavernello
投稿数: 5057
Mais uma: não deveria ser "vincit"?

2008年 1月 22日 22:38

thathavieira
投稿数: 2247
Achei que era assim mesmo...
Deve ser por isso que está em "SS".

2008年 1月 23日 07:16

charisgre
投稿数: 256
vincit - I have edited the original
続きを読む