Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Portugalski brazilski - anima omnia vincit

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
anima omnia vincit
Tekst
Podnet od ça
Izvorni jezik: Latinski

anima omnia vincit

Natpis
A alma vence tudo
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Lucila
Željeni jezik: Portugalski brazilski

A alma vence tudo
Napomene o prevodu
Alma/espírito em contraposição a corpo/carne.
<thathavieira>
Poslednja provera i obrada od thathavieira - 22 Januar 2008 22:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Januar 2008 21:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Alma.
Fica estranho mas é o que a frase diz, não?:P

22 Januar 2008 21:51

Lucila
Broj poruka: 105
tradução de anima em dicionário latim-inglês:

soul, spirit, vital principle; life; breathing; wind, breeze; air (element)

22 Januar 2008 21:51

thathavieira
Broj poruka: 2247
Opa!
Obrigada

22 Januar 2008 21:54

Lucila
Broj poruka: 105
O que significa "somente o significado"? É tradução literal ou tradução com sentido?

22 Januar 2008 22:00

casper tavernello
Broj poruka: 5057
"Somente o significado" é quando você não precisa ser tão literal.
Acho que amor pode ser posto aqui, mas mesmo assim eu continuo achando estranho anima=amor.

22 Januar 2008 22:02

thathavieira
Broj poruka: 2247
Amor é o mesmo em português e em latim, então acho que este não é o sentido que a pessoa tem que receber.

22 Januar 2008 22:04

Lucila
Broj poruka: 105
tradução editada.

22 Januar 2008 22:05

thathavieira
Broj poruka: 2247
Casper, poderia ser espírito?
Ok, tudo bem.

22 Januar 2008 22:06

casper tavernello
Broj poruka: 5057
A alma/espírito vence tudo estaria ótimo.
Alma/espírito aqui talvez em contraposição a corpo.

22 Januar 2008 22:11

thathavieira
Broj poruka: 2247
Ou contra a carne em um modo mais poético.


22 Januar 2008 22:12

casper tavernello
Broj poruka: 5057
A palavra anima tem significação extremamente ampla dentro da Filosofia a da Psicologia.
Se fosse "o amor vence tudo", então "amor omnia vinci".

22 Januar 2008 22:13

thathavieira
Broj poruka: 2247
Double request... rs.

22 Januar 2008 22:13

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The unconscious or true inner self of an individual, as opposed to the persona, or outer aspect of the personality.

22 Januar 2008 22:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Uóti? Dãbul quê?

22 Januar 2008 22:16

thathavieira
Broj poruka: 2247
Se fosse amor omnia vinci. RS...

22 Januar 2008 22:21

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ah, sim. Espírito de "admin" vence tudo.

22 Januar 2008 22:24

thathavieira
Broj poruka: 2247
Oxe... omnia... omnia.

22 Januar 2008 22:29

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mais uma: não deveria ser "vincit"?

22 Januar 2008 22:38

thathavieira
Broj poruka: 2247
Achei que era assim mesmo...
Deve ser por isso que está em "SS".

23 Januar 2008 07:16

charisgre
Broj poruka: 256
vincit - I have edited the original
Procitajte vise