Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Португальська (Бразилія) - anima omnia vincit

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
anima omnia vincit
Текст
Публікацію зроблено ça
Мова оригіналу: Латинська

anima omnia vincit

Заголовок
A alma vence tudo
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Lucila
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

A alma vence tudo
Пояснення стосовно перекладу
Alma/espírito em contraposição a corpo/carne.
<thathavieira>
Затверджено thathavieira - 22 Січня 2008 22:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Січня 2008 21:50

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Alma.
Fica estranho mas é o que a frase diz, não?:P

22 Січня 2008 21:51

Lucila
Кількість повідомлень: 105
tradução de anima em dicionário latim-inglês:

soul, spirit, vital principle; life; breathing; wind, breeze; air (element)

22 Січня 2008 21:51

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Opa!
Obrigada

22 Січня 2008 21:54

Lucila
Кількість повідомлень: 105
O que significa "somente o significado"? É tradução literal ou tradução com sentido?

22 Січня 2008 22:00

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Somente o significado" é quando você não precisa ser tão literal.
Acho que amor pode ser posto aqui, mas mesmo assim eu continuo achando estranho anima=amor.

22 Січня 2008 22:02

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Amor é o mesmo em português e em latim, então acho que este não é o sentido que a pessoa tem que receber.

22 Січня 2008 22:04

Lucila
Кількість повідомлень: 105
tradução editada.

22 Січня 2008 22:05

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Casper, poderia ser espírito?
Ok, tudo bem.

22 Січня 2008 22:06

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
A alma/espírito vence tudo estaria ótimo.
Alma/espírito aqui talvez em contraposição a corpo.

22 Січня 2008 22:11

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Ou contra a carne em um modo mais poético.


22 Січня 2008 22:12

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
A palavra anima tem significação extremamente ampla dentro da Filosofia a da Psicologia.
Se fosse "o amor vence tudo", então "amor omnia vinci".

22 Січня 2008 22:13

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Double request... rs.

22 Січня 2008 22:13

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The unconscious or true inner self of an individual, as opposed to the persona, or outer aspect of the personality.

22 Січня 2008 22:15

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Uóti? Dãbul quê?

22 Січня 2008 22:16

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Se fosse amor omnia vinci. RS...

22 Січня 2008 22:21

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ah, sim. Espírito de "admin" vence tudo.

22 Січня 2008 22:24

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Oxe... omnia... omnia.

22 Січня 2008 22:29

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mais uma: não deveria ser "vincit"?

22 Січня 2008 22:38

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Achei que era assim mesmo...
Deve ser por isso que está em "SS".

23 Січня 2008 07:16

charisgre
Кількість повідомлень: 256
vincit - I have edited the original
Читати більше